Einer der weltgrößten Chemie-Konzerne möchte einen Online-Shop für seine Polystyrol-Produkte im Internet einrichten lassen und die Texte dazu ins Französische, Spanische und Italienische übersetzen lassen.
Das Projekt ist extrem komplex. Die sehr spezielle Fachsprache erfordert eine genaue terminologische Abstimmung in allen drei Sprachen. Die Auslandsniederlassungen des Unternehmens müssen die fremdsprachlichen Versionen freigeben. Die Übersetzungen sollen als HTML-Dateien geliefert werden. Es besteht großer Termindruck, und die Dateien werden vom Kunden noch geändert, während die Übersetzung schon läuft.
Die Projektleiterin stellt Terminierung und Budgetierung fest und entwickelt in Zusammenarbeit mit dem Kunden einen Ablaufplan, um die Übersetzung in der geforderten Zeitspanne und gemäß höchsten Qualitätsansprüchen sicherzustellen. Bereits in der Beratungsphase werden Produktinformationen zu Polystyrol in den drei Sprachen beschafft und damit die Basis für die spätere terminologische Aufarbeitung geschaffen. Die Struktur des Online-Shops wird mit dem Kunden abgesprochen.
Nachdem alle Dateien zur Verfügung stehen (ca. 300 Seiten pro Sprache), wird die Projektdauer auf 5 Wochen festgelegt. Ein differenzierter Zeitplan legt fest, dass im wöchentlichen Rhythmus Teilübersetzungen an die Auslandsniederlassungen des Kunden zur Freigabe gehen sollen. Nach der Freigabe, die innerhalb weniger Stunden erfolgen muss, sollen die übersetzten Dateien durch die LÓPEZ-EBRI® Endkontrolle laufen und an den Kunden ausgeliefert werden, so dass der Online-Shop zeitgleich zur Übersetzung aufgebaut werden kann.
Die Projektleiterin lässt in den Sprachabteilungen in Zusammenarbeit mit dem Fachbereichsleiter Terminologie-Datenbanken zum Thema Polystyrol in den 3 Sprachen erstellen. Die EDV-Fachleute von LÓPEZ-EBRI® setzen nach Prüfung den Editor "Documentor" zur Bearbeitung der HTML-Dateien ein.
Die Fachabteilung prüft zeitgleich die terminologische Konsistenz von Datenblättern, Beschreibungen etc. zum Produkt "Polystyrol". Gesondert wird die Fachsprache zu den Bereichen E-Commerce und Auftragsabwicklung überprüft. Inhaltliche Fragen der Abteilungen werden durch die QM-Beauftragte von LÓPEZ-EBRI mit dem Kunden geklärt. Pro Sprache sind 8 Fachleute eingesetzt: 1 Projektleiterin, 2 Übersetzer, 1 EDV-Fachmann, 2 Mitarbeiter der Produktion, 1 Mitarbeiterin der QM-Abteilung, 1 Berater aus der chemischen Industrie.
Die QM-Abteilung überprüft, ob alle Vorgaben des Kunden exakt eingehalten wurden, und gibt in den einzelnen Arbeitsschritten die Übersetzungen zur Auslieferung frei. Aufgrund der guten Vorbereitung und Kooperation aller Beteiligten kann das Projekt bereits 4 Tage früher als geplant abgeschlossen werden: in time and budget! LÓPEZ-EBRI®-intern werden diese Tage zur Revision des Projektes verwendet. Schwerpunkte: Verbesserungs- und Innovationspotenziale erarbeiten, mögliche Kostensenkungen an den Kunden weitergeben.