On 16 May, the auditor from DQS visited our firm once again to conduct a surveillance audit. Reason enough for a few butterflies in the stomach, particularly amongst the newer members of our team. So it was very reassuring for them to know we also have plenty of “old hands”, each of whom has been with the company for many years, and has gained ample experience when it comes to QM audits.
On this occasion, the audit was conducted under the guidance of our new QM Representative, Ramona Büscher, in the absence of Theresa Mansfield, who is currently on parental leave. Ms Büscher did an excellent job accompanying the auditor through all the company’s departments, as testified by the very pleasing outcome, with the auditor awarding us the highest rating.
The findings in auditor’s report were as follows:
Translations into the languages of the Middle East are always very demanding for everyone involved. The first obstacle to be overcome is the complex nature of cross-cultural communication. Then there is the problem, at least in Europe, of processing these “bidirectional” languages.
So it’s good to know that LÓPEZ-EBRI has the expertise to smooth the way for you!
We have an experienced network of highly qualified translators and revisers who also take special account of the language variants of different regions. A translation into Arabic that is destined for Saudi-Arabia is quite a different matter to a translation with a target audience in Egypt!
A special feature of the service we offer is our typesetting department, which will adapt texts in these languages so that they fit a specified layout perfectly. This even includes reversing the page order, because these right-to-left languages require brochures to be structured from back to front.
Simply send us your layout file, e.g. in InDesign or FrameMaker. Leave the rest to us!
At present the innovative and user-friendly open source web content management system (WCMS) “Drupal” is the leading website building platform in the USA, while in Europe TYPO3 is more widely used than any other. Among the most prominent and prestigious Drupal projects are the websites of the White House and OXFAM. With the arrival of the new Drupal 8 version, this open source software also appears to be gaining a stronger foothold in the European market.
As a result, we are seeing an increase in the number of large translation projects comprising content exported from Drupal 8. With TYPO3-based web pages, the “LocManager” extension is generally used, thereby exporting content as an XML file. Drupal 8, on the other hand, offers two options. Content can be output as either an HTML or an XLF file.
We currently favour exporting XLF files because integration into Translation Memory systems such as “Trados Studio” is more efficient than with purely HTML pages. As regards further processing, there are numerous configuration options which enable different methods of handling the XLF content. For example, “trans-unit” segments with the “translate=‘no‘-attribute” can be displayed as blocked, or a document structure for “trans-unit” elements can be generated.
After the translation process, we send our customers the translated XLF file, which makes it extremely easy to import the translated content into Drupal for use on the customer’s website. We shall certainly be interested to see whether still more firms will be opting for Drupal in future!
“Let’s go and give blood”. This was the message to be heard at LÓPEZ-EBRI last Wednesday. And without further ado, our Head of Marketing, Wolf Freise, and several colleagues set off to the Red Cross mobile blood donation unit that was paying a visit, just next to the headquarters of Bremen-based firm BEGO.
A brief health check and a simple finger prick, and everyone was ready to give their donation. As you can see, the experience was enjoyed by all. Nobody felt dizzy afterwards, but for good measure, a refreshing drink and a tasty snack were provided.